最近,日本作家村上春樹的最新長(zhǎng)篇小說(shuō)《小城與不確定性的墻》中文版正式上市,并很快如出版界預(yù)料的那樣登上各類新書榜單。從該書日文原著問(wèn)世之日起,國(guó)內(nèi)讀者就展開了關(guān)于譯者的討論——如今,謎底解開,這一回?fù)?dān)綱翻譯的是翻譯家施小煒。
可能沒有哪一個(gè)外國(guó)作家作品的不同翻譯版本,像村上春樹那樣充滿了關(guān)注和爭(zhēng)議。這一方面是因?yàn)榇迳洗簶浔旧淼闹群陀绊懥Γ硪环矫嬉惨驗(yàn)椴煌g導(dǎo)致的閱讀感差異。在漢語(yǔ)世界,有3位翻譯家以翻譯村上春樹的作品聞名,分別是中國(guó)大陸的林少華、施小煒和中國(guó)臺(tái)灣的賴明珠。
其中,林少華翻譯了《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹的代表作,對(duì)大陸讀者影響最大。曾有學(xué)者如此評(píng)價(jià):“可以說(shuō),村上春樹在我國(guó)的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩。”與此同時(shí),因?yàn)槠鋸?qiáng)烈的個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)原著內(nèi)容的“二次創(chuàng)作”,使其在讀者評(píng)價(jià)中褒貶不一。
“悠然心會(huì),妙處難與君說(shuō)”,在林少華的翻譯理念里,“審美忠實(shí)”是文學(xué)翻譯最重要的層面。施小煒則表示:“能夠帶來(lái)審美愉悅固然好,但忠實(shí)原文應(yīng)是準(zhǔn)入門檻。做不到準(zhǔn)確忠實(shí),就是翻譯不及格,審美愉悅便無(wú)從談起,就不是翻譯,而是‘編譯’。”“譯者應(yīng)當(dāng)壓抑自己、凸顯原著。”
賴明珠則曾用咖啡打比方:“作為一個(gè)翻譯者,應(yīng)該像無(wú)色的透明白開水一樣,盡量把不同咖啡的原味表現(xiàn)出來(lái)。”也有讀者發(fā)現(xiàn),作為一名女性譯者,賴明珠的翻譯“幾乎隔絕了男性凝視”,在文本上傾向選擇不將女性物化的用詞。
為了滿足不同讀者的需求,作為林少華的主要合作方,上海譯文出版社打破慣例,在去年引進(jìn)了賴明珠的譯本。在圖書出版界,尚未公版的國(guó)際知名作家作品,在一個(gè)地區(qū)同時(shí)出版兩個(gè)譯本,在世界范圍內(nèi)幾無(wú)先例。
當(dāng)然,如果把視線拉長(zhǎng),很多世界文學(xué)名著都有不同的翻譯版本。在網(wǎng)絡(luò)上,時(shí)常出現(xiàn)對(duì)同一部外國(guó)文學(xué)作品的不同翻譯對(duì)比。不乏較真的網(wǎng)友字斟句酌,像使用顯微鏡一樣對(duì)比不同譯本,只為了追求心目中理想的翻譯“顆粒度”。
艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》的中文譯本多達(dá)幾十種,其中包括梁實(shí)秋、楊苡等名家。僅僅是書名,楊苡和梁實(shí)秋就有過(guò)一番隔空爭(zhēng)論。楊苡曾自述:“我想也許是梁先生從希刺克厲夫的乖戾性格與暴虐行為得到啟發(fā),但我總認(rèn)為這個(gè)書名不妥……我想任何房主是不會(huì)愿意用‘咆哮’二字稱自己的住宅去嚇唬來(lái)訪者的。”
翻譯的受認(rèn)可度,并不總是以譯者的聲名、地位論高下。盡管梁實(shí)秋屬于前輩大家,但在《咆哮山莊》還是《呼嘯山莊》的選擇上,后世已默默給出了答案:不管是誰(shuí)來(lái)翻譯,都無(wú)一例外地沿用《呼嘯山莊》這個(gè)名字,甚至有出版社在再版梁實(shí)秋譯本時(shí),大概是出于公眾辨識(shí)度的考慮,依舊使用了《呼嘯山莊》。
最近,“哈利·波特”系列電影在國(guó)內(nèi)院線重映。在“原著黨”眼中,怎樣更妥帖地翻譯這部書無(wú)疑是一件不容懈怠的大事。在書中,哈利·波特的同學(xué)兼“死對(duì)頭”德拉科·馬爾福(Draco Malfoy),還存在“拽哥”的譯法,后者兼具音譯和意譯的特征,堪稱翻譯者的神來(lái)之筆。
在學(xué)術(shù)界,翻譯是一門專門的學(xué)科,有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)秩序與規(guī)范。但在讀者眼里,“一千個(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆雷特”,喜歡怎樣的翻譯并不是“講道理”的事兒,可能沒有“最完美”的翻譯,但一定有“最喜歡”的翻譯。有人因?yàn)榉g成為某位作家的書迷,也有人因?yàn)榉g不合口味而拒絕閱讀心愛作家的新書。蘿卜青菜,各有所愛,閱讀的趣味正在于此。
如今,隨著人工智能越來(lái)越“聰明”,文學(xué)翻譯也面臨巨大的挑戰(zhàn)。不少作品的官方授權(quán)翻譯還沒有出版前,就有人工智能的翻譯流出。以現(xiàn)代知識(shí)產(chǎn)權(quán)觀念和著作權(quán)法衡量,這無(wú)疑是對(duì)作者、譯者和出版機(jī)構(gòu)的侵權(quán)和冒犯。但是,我們又不能回避這樣的事實(shí),那就是人工智能更快、更精準(zhǔn),能在第一時(shí)間滿足讀者“一睹為快”的需求。
技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì),似乎讓人們長(zhǎng)久以來(lái)的爭(zhēng)執(zhí)失去了方向。但是,人工翻譯所帶來(lái)的“不確定性”的魅力,是機(jī)器翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。即便是最新版本的人工智能,能夠模仿某位譯者的語(yǔ)言風(fēng)格翻譯新書,這種模仿也能因?yàn)?ldquo;高度還原”而過(guò)猶不及——比如,很多大翻譯家也會(huì)犯錯(cuò),或?yàn)榱俗非笳Z(yǔ)言美感而犧牲部分精準(zhǔn)性,但機(jī)器恐怕很難產(chǎn)生“美麗的錯(cuò)誤”。
最近,日本作家村上春樹的最新長(zhǎng)篇小說(shuō)《小城與不確定性的墻》中文版正式上市,并很快如出版界預(yù)料的那樣登上各類新書榜單。從該書日文原著問(wèn)世之日起,國(guó)內(nèi)讀者就展開了關(guān)于譯者的討論——如今,謎底解開,這一回?fù)?dān)綱翻譯的是翻譯家施小煒。
可能沒有哪一個(gè)外國(guó)作家作品的不同翻譯版本,像村上春樹那樣充滿了關(guān)注和爭(zhēng)議。這一方面是因?yàn)榇迳洗簶浔旧淼闹群陀绊懥Γ硪环矫嬉惨驗(yàn)椴煌g導(dǎo)致的閱讀感差異。在漢語(yǔ)世界,有3位翻譯家以翻譯村上春樹的作品聞名,分別是中國(guó)大陸的林少華、施小煒和中國(guó)臺(tái)灣的賴明珠。
其中,林少華翻譯了《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹的代表作,對(duì)大陸讀者影響最大。曾有學(xué)者如此評(píng)價(jià):“可以說(shuō),村上春樹在我國(guó)的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩。”與此同時(shí),因?yàn)槠鋸?qiáng)烈的個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)原著內(nèi)容的“二次創(chuàng)作”,使其在讀者評(píng)價(jià)中褒貶不一。
“悠然心會(huì),妙處難與君說(shuō)”,在林少華的翻譯理念里,“審美忠實(shí)”是文學(xué)翻譯最重要的層面。施小煒則表示:“能夠帶來(lái)審美愉悅固然好,但忠實(shí)原文應(yīng)是準(zhǔn)入門檻。做不到準(zhǔn)確忠實(shí),就是翻譯不及格,審美愉悅便無(wú)從談起,就不是翻譯,而是‘編譯’。”“譯者應(yīng)當(dāng)壓抑自己、凸顯原著。”
賴明珠則曾用咖啡打比方:“作為一個(gè)翻譯者,應(yīng)該像無(wú)色的透明白開水一樣,盡量把不同咖啡的原味表現(xiàn)出來(lái)。”也有讀者發(fā)現(xiàn),作為一名女性譯者,賴明珠的翻譯“幾乎隔絕了男性凝視”,在文本上傾向選擇不將女性物化的用詞。
為了滿足不同讀者的需求,作為林少華的主要合作方,上海譯文出版社打破慣例,在去年引進(jìn)了賴明珠的譯本。在圖書出版界,尚未公版的國(guó)際知名作家作品,在一個(gè)地區(qū)同時(shí)出版兩個(gè)譯本,在世界范圍內(nèi)幾無(wú)先例。
當(dāng)然,如果把視線拉長(zhǎng),很多世界文學(xué)名著都有不同的翻譯版本。在網(wǎng)絡(luò)上,時(shí)常出現(xiàn)對(duì)同一部外國(guó)文學(xué)作品的不同翻譯對(duì)比。不乏較真的網(wǎng)友字斟句酌,像使用顯微鏡一樣對(duì)比不同譯本,只為了追求心目中理想的翻譯“顆粒度”。
艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》的中文譯本多達(dá)幾十種,其中包括梁實(shí)秋、楊苡等名家。僅僅是書名,楊苡和梁實(shí)秋就有過(guò)一番隔空爭(zhēng)論。楊苡曾自述:“我想也許是梁先生從希刺克厲夫的乖戾性格與暴虐行為得到啟發(fā),但我總認(rèn)為這個(gè)書名不妥……我想任何房主是不會(huì)愿意用‘咆哮’二字稱自己的住宅去嚇唬來(lái)訪者的。”
翻譯的受認(rèn)可度,并不總是以譯者的聲名、地位論高下。盡管梁實(shí)秋屬于前輩大家,但在《咆哮山莊》還是《呼嘯山莊》的選擇上,后世已默默給出了答案:不管是誰(shuí)來(lái)翻譯,都無(wú)一例外地沿用《呼嘯山莊》這個(gè)名字,甚至有出版社在再版梁實(shí)秋譯本時(shí),大概是出于公眾辨識(shí)度的考慮,依舊使用了《呼嘯山莊》。
最近,“哈利·波特”系列電影在國(guó)內(nèi)院線重映。在“原著黨”眼中,怎樣更妥帖地翻譯這部書無(wú)疑是一件不容懈怠的大事。在書中,哈利·波特的同學(xué)兼“死對(duì)頭”德拉科·馬爾福(Draco Malfoy),還存在“拽哥”的譯法,后者兼具音譯和意譯的特征,堪稱翻譯者的神來(lái)之筆。
在學(xué)術(shù)界,翻譯是一門專門的學(xué)科,有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)秩序與規(guī)范。但在讀者眼里,“一千個(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆雷特”,喜歡怎樣的翻譯并不是“講道理”的事兒,可能沒有“最完美”的翻譯,但一定有“最喜歡”的翻譯。有人因?yàn)榉g成為某位作家的書迷,也有人因?yàn)榉g不合口味而拒絕閱讀心愛作家的新書。蘿卜青菜,各有所愛,閱讀的趣味正在于此。
如今,隨著人工智能越來(lái)越“聰明”,文學(xué)翻譯也面臨巨大的挑戰(zhàn)。不少作品的官方授權(quán)翻譯還沒有出版前,就有人工智能的翻譯流出。以現(xiàn)代知識(shí)產(chǎn)權(quán)觀念和著作權(quán)法衡量,這無(wú)疑是對(duì)作者、譯者和出版機(jī)構(gòu)的侵權(quán)和冒犯。但是,我們又不能回避這樣的事實(shí),那就是人工智能更快、更精準(zhǔn),能在第一時(shí)間滿足讀者“一睹為快”的需求。
技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì),似乎讓人們長(zhǎng)久以來(lái)的爭(zhēng)執(zhí)失去了方向。但是,人工翻譯所帶來(lái)的“不確定性”的魅力,是機(jī)器翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。即便是最新版本的人工智能,能夠模仿某位譯者的語(yǔ)言風(fēng)格翻譯新書,這種模仿也能因?yàn)?ldquo;高度還原”而過(guò)猶不及——比如,很多大翻譯家也會(huì)犯錯(cuò),或?yàn)榱俗非笳Z(yǔ)言美感而犧牲部分精準(zhǔn)性,但機(jī)器恐怕很難產(chǎn)生“美麗的錯(cuò)誤”。
本文鏈接:讀書遇上不合口味的翻譯,就像吃魚卡了刺http://m.sq15.cn/show-6-11794-0.html
聲明:本網(wǎng)站為非營(yíng)利性網(wǎng)站,本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)博主自發(fā)貢獻(xiàn),不代表本站觀點(diǎn),本站不承擔(dān)任何法律責(zé)任。天上不會(huì)到餡餅,請(qǐng)大家謹(jǐn)防詐騙!若有侵權(quán)等問(wèn)題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。
上一篇: 深秋野花 傲霜綻放