6月23日晚,以“詩越山海 樂破國界”為主題的圖書館之夜活動(dòng)在北京城市圖書館銀杏谷浪漫啟幕。詩人歐陽江河、西川、樹才、安琪、阿西與埃及翻譯家雅拉·艾爾密蘇里,攜手北京民族樂團(tuán),為讀者帶來一場跨越語言與藝術(shù)的精神漫游。
詩人歐陽江河
歐陽江河用他獨(dú)特的嗓音詮釋了作品《登南岳衡山》。詩中那句“你得換一種活法才能與自己相遇”在他的低沉誦讀中迸發(fā)出震撼人心的力量,使得聽眾席泛起一陣細(xì)微的顫動(dòng)。西川用現(xiàn)代詩語言描繪了了當(dāng)代人的精神探索。在《我提前開始朗讀》中,詩人以驅(qū)車漫游,看似荒誕的日常敘事,漫無目的的東行,實(shí)則是尋找自我的旅程。
詩人西川
詩人樹才、安琪、阿西則從不同維度勾勒出“水”的詩意側(cè)寫,他們或以水為媒介串聯(lián)自然與時(shí)間,或?qū)v史記憶注入枯竭的水系,或以地理載體熔鑄古今景觀,共同在流動(dòng)的詩行中凝聚對(duì)文化記憶、生命經(jīng)驗(yàn)與文明共生的深層思考。
活動(dòng)現(xiàn)場,北京民族樂團(tuán)的演奏家們以簫、二胡、琵琶、阮、箏等傳統(tǒng)民族樂器,演繹《春江花月夜》《秋水長天》《流沙》《步步高》《花好月圓》等經(jīng)典曲目,與詩人的文字互相交織、彼此呼應(yīng)。絲竹之聲宛如河水奔涌、涓涓不息,不少觀眾閉目沉浸,任由旋律在心頭流淌。
以經(jīng)典游戲音樂改編的民族室內(nèi)樂作品《超級(jí)瑪麗》,通過民族樂器的音色特質(zhì)和演奏技法賦予其東方韻味,使二次元的浪漫主義與傳統(tǒng)“寫意”審美達(dá)成共鳴。中國古典作品《蘭亭序》,采用流行音樂的方式進(jìn)行編排,琵琶“掃拂”技法代替電吉他失真音色,形成“宮商角徵羽”調(diào)式與流行和聲的碰撞。傳統(tǒng)五聲調(diào)式與流行和聲碰撞,讓年輕觀眾眼前一亮,讓老一輩聽眾驚訝于民樂還能這樣“玩”,也讓不少人舉起手機(jī)記錄這打破常規(guī)的一刻。
埃及翻譯家雅拉·艾爾密蘇里
來自埃及的翻譯家雅拉·艾爾密蘇里現(xiàn)場朗誦了近代埃及杰出詩人艾哈邁德·邵基的代表作:《啊,尼羅河》,并分享了作為阿拉伯語翻譯沉浸在兩種古老語言進(jìn)行探索的樂趣,而她將翻譯比作“語言的運(yùn)河”的妙喻,更道出了文化交流的真諦。
本次“詩越山海 樂破國界”圖書館之夜是“北京城市圖書館國際交往文化活動(dòng)”推出的重磅活動(dòng)。截至目前,“北京城市圖書館國際交往文化活動(dòng)”已舉辦8場,吸引了線上線下94萬人次參與,在傳播運(yùn)河文化、促進(jìn)中外文化交流方面成效顯著。
6月23日晚,以“詩越山海 樂破國界”為主題的圖書館之夜活動(dòng)在北京城市圖書館銀杏谷浪漫啟幕。詩人歐陽江河、西川、樹才、安琪、阿西與埃及翻譯家雅拉·艾爾密蘇里,攜手北京民族樂團(tuán),為讀者帶來一場跨越語言與藝術(shù)的精神漫游。
詩人歐陽江河
歐陽江河用他獨(dú)特的嗓音詮釋了作品《登南岳衡山》。詩中那句“你得換一種活法才能與自己相遇”在他的低沉誦讀中迸發(fā)出震撼人心的力量,使得聽眾席泛起一陣細(xì)微的顫動(dòng)。西川用現(xiàn)代詩語言描繪了了當(dāng)代人的精神探索。在《我提前開始朗讀》中,詩人以驅(qū)車漫游,看似荒誕的日常敘事,漫無目的的東行,實(shí)則是尋找自我的旅程。
詩人西川
詩人樹才、安琪、阿西則從不同維度勾勒出“水”的詩意側(cè)寫,他們或以水為媒介串聯(lián)自然與時(shí)間,或?qū)v史記憶注入枯竭的水系,或以地理載體熔鑄古今景觀,共同在流動(dòng)的詩行中凝聚對(duì)文化記憶、生命經(jīng)驗(yàn)與文明共生的深層思考。
活動(dòng)現(xiàn)場,北京民族樂團(tuán)的演奏家們以簫、二胡、琵琶、阮、箏等傳統(tǒng)民族樂器,演繹《春江花月夜》《秋水長天》《流沙》《步步高》《花好月圓》等經(jīng)典曲目,與詩人的文字互相交織、彼此呼應(yīng)。絲竹之聲宛如河水奔涌、涓涓不息,不少觀眾閉目沉浸,任由旋律在心頭流淌。
以經(jīng)典游戲音樂改編的民族室內(nèi)樂作品《超級(jí)瑪麗》,通過民族樂器的音色特質(zhì)和演奏技法賦予其東方韻味,使二次元的浪漫主義與傳統(tǒng)“寫意”審美達(dá)成共鳴。中國古典作品《蘭亭序》,采用流行音樂的方式進(jìn)行編排,琵琶“掃拂”技法代替電吉他失真音色,形成“宮商角徵羽”調(diào)式與流行和聲的碰撞。傳統(tǒng)五聲調(diào)式與流行和聲碰撞,讓年輕觀眾眼前一亮,讓老一輩聽眾驚訝于民樂還能這樣“玩”,也讓不少人舉起手機(jī)記錄這打破常規(guī)的一刻。
埃及翻譯家雅拉·艾爾密蘇里
來自埃及的翻譯家雅拉·艾爾密蘇里現(xiàn)場朗誦了近代埃及杰出詩人艾哈邁德·邵基的代表作:《啊,尼羅河》,并分享了作為阿拉伯語翻譯沉浸在兩種古老語言進(jìn)行探索的樂趣,而她將翻譯比作“語言的運(yùn)河”的妙喻,更道出了文化交流的真諦。
本次“詩越山海 樂破國界”圖書館之夜是“北京城市圖書館國際交往文化活動(dòng)”推出的重磅活動(dòng)。截至目前,“北京城市圖書館國際交往文化活動(dòng)”已舉辦8場,吸引了線上線下94萬人次參與,在傳播運(yùn)河文化、促進(jìn)中外文化交流方面成效顯著。
本文鏈接:詩樂相遇 圖書館之夜活動(dòng)浪漫啟幕http://m.sq15.cn/show-6-16022-0.html
聲明:本網(wǎng)站為非營利性網(wǎng)站,本網(wǎng)頁內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)博主自發(fā)貢獻(xiàn),不代表本站觀點(diǎn),本站不承擔(dān)任何法律責(zé)任。天上不會(huì)到餡餅,請(qǐng)大家謹(jǐn)防詐騙!若有侵權(quán)等問題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。
上一篇: 紙上汴梁與人間煙火